[[abstract]]在資訊流通發達、國與國之間交流頻繁的今日,翻譯儼然成為異國文化間溝通的重要媒介。其中最顯著的現象之一即是數量及種類森羅萬象的翻譯書籍,當中又以文學小說最普遍常見。當代文學小說《爸爸, 他的豬與我》/Mein Vater, sein Schwein und ich,主要記錄作者成長歷程的趣事以及日常生活的點滴,也因此書中出現一些含有德國的語言特色或者許多與文化息息相關的人、事、物,例如:當地的電視節目、遊戲、人名、傳統習俗等…。其中部分已有約定俗成的翻譯名稱,有些卻是隨著社會潮流而出現的新詞或是德國特有的制度與習慣,目前尚未有統一譯法。而譯者究竟如何處理原文以及譯文之間的文化以及語言差異?選擇忠誠於作者之本意亦或以目的語讀者的感受為主要考量?在取捨的過程中,是否能夠再現源語言文化以及語言特色,讓讀者直接或間接地體會與認識德國?此皆為本研究欲探討的重點。 本論文內容主要以語言及文化為出發點,分為理論部分與實例探討:理論以德國功能翻譯學派代表人物—卡塔琳娜‧萊思 (Reiss, Katharina)的著作《翻譯批評的可能性與限制》/ Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik作為主軸,並參考其他功能學派人物以及文化翻譯等理論觀點進行評析;在實例探討部分,則是以現代文學小說《爸爸, 他的豬與我》/Mein Vater, sein Schwein und ich作為翻譯評析的題材,檢視譯者如何克服中、德文語言表達形式上的差異,以及探討在翻譯過程中,譯者採用何種翻譯策略詮釋原文中涉及德國特有的生活習慣、慣用語、專有名詞等文化資訊。並進一步歸納出翻譯問題以及提出相關建議。[[abstract]]The resea...
本研究旨在運用點讀筆輔助國中文言文補救教學,基於設計研究法迭代改進的過程,設計點讀筆輔助國中文言文補救教材及學習策略,並驗證其對於國文補救教學的效益。本研究以高雄市某國中二年級參與國文補救教學共6位八...
[[abstract]]本研究目標在於探討商業技術翻譯文本與學生技術翻譯文本中的明朗化特 徵。明朗化是語料庫翻譯學所提出的翻譯文體普遍特徵之一。所謂「明朗化」, 乃 是指翻譯過程中, 譯者將原文中所隱...
山田孝雄は『日本文法論』において、西洋文典の模倣による日本文典の不備を的確に指摘しつつ、自らは西洋文典の綿密な研究を踏まえ、「國語の本性に適合」した独自の文法体系を構築したと言われる。この文脈で必ず言...
[[abstract]]電腦輔助語言學習教材含豐富的多媒體內容,其對於刻意式字彙學習具有相當的幫助。儘管眾多學者曾提倡使用這類教材以輔助英語教學與學習,然而,有關於利用電腦輔助語言學習教材(特別是線上...
[[abstract]]在日本參加日語教師培養課程的人數日益攀升,其中不乏期望能在國外發揮所長的日籍日語教師。 在如此風潮下,筆者所見卻是,不少日籍教師因為缺少對國外的生活或工作上的認識,造成在僱用期...
[[abstract]]在談話理解與溝通取向中,後設語言表現被認為肩負了重要的角色。本稿調查並分析 了台灣日語學習者在接觸場面中所使用的後設語言表現,亦探討了後設語言表現是否可 以解決溝通上所產生...
近代中國知識份子的諸多救亡思想提案中,抗戰時期的「戰國策派」歷時甚短,思想卻頗為獨樹一格;然而他們的思想卻長期被視為法西斯主義、替國民黨服務,目前雖已有不少平反文章,但仍處於有待深入研究的境地。本文試...
[[abstract]]本研究使用語料庫研究方法,調查新聞中譯英文本「明朗化」之特徵及其對於以英語為母語人士之影響。本研究之「明朗化」定義乃是指透過文本內隱訊息之外顯;例如:於譯文中添加或使用較多的連...
神奈川県茅ヶ崎市 コミュニション能力の育成を主たる目的とする英語教育の必要性が叫ばれ、コミュニカティブアプローチが教育現場に導入されるようになって久しい。そもそもコミュニケーション能力とは、その言語の...
[[abstract]]本研究對主修英語、日語及德語之大學生進行問卷調查,以確認學生們利用電腦輔助學習資源、增進外語能力的普遍性,同時也比較這三種外語組的學生使用頻率與認知實用性的差異。本研究共有54...
[[abstract]]摘要 在日文當中可以發現如「me no fujiyuu」、「mimi ga fujiyuu」等特別的語言表 現。這些詞彙除了意指視障、聽障之外,更是在公開場合禁止使用的「m...
[[abstract]]本研究旨在以文本分析探討男性譯者與女性譯者於文學翻譯上展現之風格差 異,並探尋影響譯者風格之主要因素,包含教育、職業、贊助人(出版社)等。先前 研究(Galbi 2011;...
[[abstract]]勞倫斯·韋努蒂(Venuti, 1995)提出的“本土化”和“異化”問題與文學翻譯,特別是包含大量文化術語的源文本則有密切相關的。文化術語通常用於根據翻譯策略來強調翻譯的目標:...
[[abstract]]現今針對日語寫作時所誤用等的分析研究逐漸興起,目前已有許多以格助詞等為對象進行研究的論文出現。但是眾多論文之中大都僅止於探討單一句子之誤用,對於兩組句子以上亦或是文章構成等層面...
[[abstract]]本研究之目的乃是探討不同文本類型中的標題翻譯所呈現的改寫程度。首先,本研究收集了一百三十五個英譯中標題翻譯,並依據卡塔琳娜‧萊思(Katharina Reiss)的文本類型理論...
本研究旨在運用點讀筆輔助國中文言文補救教學,基於設計研究法迭代改進的過程,設計點讀筆輔助國中文言文補救教材及學習策略,並驗證其對於國文補救教學的效益。本研究以高雄市某國中二年級參與國文補救教學共6位八...
[[abstract]]本研究目標在於探討商業技術翻譯文本與學生技術翻譯文本中的明朗化特 徵。明朗化是語料庫翻譯學所提出的翻譯文體普遍特徵之一。所謂「明朗化」, 乃 是指翻譯過程中, 譯者將原文中所隱...
山田孝雄は『日本文法論』において、西洋文典の模倣による日本文典の不備を的確に指摘しつつ、自らは西洋文典の綿密な研究を踏まえ、「國語の本性に適合」した独自の文法体系を構築したと言われる。この文脈で必ず言...
[[abstract]]電腦輔助語言學習教材含豐富的多媒體內容,其對於刻意式字彙學習具有相當的幫助。儘管眾多學者曾提倡使用這類教材以輔助英語教學與學習,然而,有關於利用電腦輔助語言學習教材(特別是線上...
[[abstract]]在日本參加日語教師培養課程的人數日益攀升,其中不乏期望能在國外發揮所長的日籍日語教師。 在如此風潮下,筆者所見卻是,不少日籍教師因為缺少對國外的生活或工作上的認識,造成在僱用期...
[[abstract]]在談話理解與溝通取向中,後設語言表現被認為肩負了重要的角色。本稿調查並分析 了台灣日語學習者在接觸場面中所使用的後設語言表現,亦探討了後設語言表現是否可 以解決溝通上所產生...
近代中國知識份子的諸多救亡思想提案中,抗戰時期的「戰國策派」歷時甚短,思想卻頗為獨樹一格;然而他們的思想卻長期被視為法西斯主義、替國民黨服務,目前雖已有不少平反文章,但仍處於有待深入研究的境地。本文試...
[[abstract]]本研究使用語料庫研究方法,調查新聞中譯英文本「明朗化」之特徵及其對於以英語為母語人士之影響。本研究之「明朗化」定義乃是指透過文本內隱訊息之外顯;例如:於譯文中添加或使用較多的連...
神奈川県茅ヶ崎市 コミュニション能力の育成を主たる目的とする英語教育の必要性が叫ばれ、コミュニカティブアプローチが教育現場に導入されるようになって久しい。そもそもコミュニケーション能力とは、その言語の...
[[abstract]]本研究對主修英語、日語及德語之大學生進行問卷調查,以確認學生們利用電腦輔助學習資源、增進外語能力的普遍性,同時也比較這三種外語組的學生使用頻率與認知實用性的差異。本研究共有54...
[[abstract]]摘要 在日文當中可以發現如「me no fujiyuu」、「mimi ga fujiyuu」等特別的語言表 現。這些詞彙除了意指視障、聽障之外,更是在公開場合禁止使用的「m...
[[abstract]]本研究旨在以文本分析探討男性譯者與女性譯者於文學翻譯上展現之風格差 異,並探尋影響譯者風格之主要因素,包含教育、職業、贊助人(出版社)等。先前 研究(Galbi 2011;...
[[abstract]]勞倫斯·韋努蒂(Venuti, 1995)提出的“本土化”和“異化”問題與文學翻譯,特別是包含大量文化術語的源文本則有密切相關的。文化術語通常用於根據翻譯策略來強調翻譯的目標:...
[[abstract]]現今針對日語寫作時所誤用等的分析研究逐漸興起,目前已有許多以格助詞等為對象進行研究的論文出現。但是眾多論文之中大都僅止於探討單一句子之誤用,對於兩組句子以上亦或是文章構成等層面...
[[abstract]]本研究之目的乃是探討不同文本類型中的標題翻譯所呈現的改寫程度。首先,本研究收集了一百三十五個英譯中標題翻譯,並依據卡塔琳娜‧萊思(Katharina Reiss)的文本類型理論...
本研究旨在運用點讀筆輔助國中文言文補救教學,基於設計研究法迭代改進的過程,設計點讀筆輔助國中文言文補救教材及學習策略,並驗證其對於國文補救教學的效益。本研究以高雄市某國中二年級參與國文補救教學共6位八...
[[abstract]]本研究目標在於探討商業技術翻譯文本與學生技術翻譯文本中的明朗化特 徵。明朗化是語料庫翻譯學所提出的翻譯文體普遍特徵之一。所謂「明朗化」, 乃 是指翻譯過程中, 譯者將原文中所隱...
山田孝雄は『日本文法論』において、西洋文典の模倣による日本文典の不備を的確に指摘しつつ、自らは西洋文典の綿密な研究を踏まえ、「國語の本性に適合」した独自の文法体系を構築したと言われる。この文脈で必ず言...